世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

ふざけてすみません、真面目にやりますって英語でなんて言うの?

自己紹介するときに、自分なりに考えたジョークを英語で言ってみましたが、どうやら周りは真面目な方が多かったみたいで、変な雰囲気になってしまいました。こんなとき「ふざけてすみませんでした。真面目にやります」って、英語でなんて言えばいいんでしょうか。
default user icon
Obamaさん
2018/08/26 18:02
date icon
good icon

8

pv icon

12536

回答
  • I apologise for joking around. I'll be serious now.

  • I'm sorry for being so foolish. I'll be more serious from now on.

  • Please ignore my jokes. I'll be more serious from now on.

「ふざけてすみません、真面目にやります」= I apologise for joking around. I'll be serious now. / I'm sorry for being so foolish. I'll be more serious from now on. / Please ignore my jokes. I'll be more serious from now on. ボキャブラリー apologise, I'm sorry = 謝る、ごめんなさい、すみません joking around, being foolish = ふざける serious = 真面目 now, from now on = これから ignore = 無視する、気にしない joke = 冗談
Mairi 英語講師/著者/英語ブロガー
回答
  • Sorry for joking around. I'll be serious now.

- "Sorry for joking around." 「ふざけてすみません」という意味です。直訳すると「冗談を言ってすみません」となりますが、英語ではこのようなフレーズで謝罪を表現します。 - "I'll be serious now." 「真面目にやります」という意味です。直訳すると「今から真面目になります」となりますが、これも適切な表現です。 例文: - "Sorry for joking around. I'll be serious now and introduce myself properly." 「ふざけてすみません。真面目にやりますので、自己紹介をきちんとします。」 関連する単語とフレーズ: - apologize: 謝罪する - humor: ユーモア、冗談 - earnest: 真面目な、誠実な - formal: 形式的な、公式の 参考になれば幸いです。
回答
  • Sorry I got a bit carried away there, I'll be serious now.

この場合、次のような言い方ができますよ。 ーSorry I got a bit carried away there, I'll be serious now. 「すみません、ちょっとふざけすぎました。これから真面目にやります」 to get carried away で「調子に乗る・悪ノリする」という意味です。 ご参考まで!
good icon

8

pv icon

12536

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:8

  • pv icon

    PV:12536

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー