We're left in the lurch about how the movie ended.
「中途半端」を調べたら、ほとんどの英訳はこの場合には合わないでしょうが、「left hanging」と「left in the lurch」は合っています。英語のストーリーの続きを見ないで帰ってしまったので。
この場合に合わない英訳は大体仕事をちゃんとしなかった:
何をさせても中途半端な仕事になります。
Whatever I ask him to do, he does a half-baked job. (「half-assed」も合っています)
彼女は中途半端な努力でやった。
She only gave it a half-hearted effort.
彼のお祝いの言葉は中途半端という感じがした。
His congratulations seemed lukewarm. (「lukewarm」は「緩い」という意味です。)
ご質問ありがとうございます。
"That feels incredibly incomplete."=「すごく未完成という感じがする。」
例文:"We weren't able to see the whole film, because there were technical difficulties. But it left us with an incredible feeling of incompleteness."=「技術的なトラブルがあったため、映画を全部見ることができなかった。でも、それですごい中途半端な感じになった。」
ご参考に。