映画を見に行ったのですが上映トラブルで途中までしか見られませんでした。こういった場合の「すごい中途半端」は何と表現したらよいでしょうか。
「中途半端」を調べたら、ほとんどの英訳はこの場合には合わないでしょうが、「left hanging」と「left in the lurch」は合っています。英語のストーリーの続きを見ないで帰ってしまったので。
この場合に合わない英訳は大体仕事をちゃんとしなかった:
何をさせても中途半端な仕事になります。
Whatever I ask him to do, he does a half-baked job. (「half-assed」も合っています)
彼女は中途半端な努力でやった。
She only gave it a half-hearted effort.
彼のお祝いの言葉は中途半端という感じがした。
His congratulations seemed lukewarm. (「lukewarm」は「緩い」という意味です。)
回答したアンカーのサイト
Machigai Podcast
ご質問ありがとうございます。
"That feels incredibly incomplete."=「すごく未完成という感じがする。」
例文:"We weren't able to see the whole film, because there were technical difficulties. But it left us with an incredible feeling of incompleteness."=「技術的なトラブルがあったため、映画を全部見ることができなかった。でも、それですごい中途半端な感じになった。」
ご参考に。
回答したアンカーのサイト
DMM英会話