冗談を言われたり、茶化されたときに、「なにそれ?!怒るよ?!」って返したい。
一文目は直訳すると変に聞こえるかもしれませんが意訳をすると「あんまりそんな事言ってるとキレるよ」という表現になります。
二文目も直接日本語にすると変ですがこの場合は、自分が崖のふちに立っていて相手が言っている事が少しずつ落ちるように追いやっている、という自分の我慢の限界を表す文になります。
三文目だと「わたしをおこらせようとしてんの?」と言う意味になります。
使い分けて見ると良いでしょう!
「怒るよ」は一種の「警告」なので:「① I'm warning you..」が一般だと思います。
実際、ネイティブ同士の会話ではもっと暴言を推奨しますが、一応「① I'm warning you..」で「怒るよ」のニュアンスは伝わります。
ジュリアン
回答したアンカーのサイト
Julian Israel YouTube Channel
You wanna make me angry?
私を怒らせたいの?
そんな言い方もできるかなと思いました。
回答したアンカーのサイト
西澤ロイ【イングリッシュ・ドクター】
★What!?
何それ!?というのはWhat一語で表現できます。
★ Do you wanna make me mad/angry?
madとangryはどちらも「怒っている」という意味で使える単語です。
make me mad/angryで「私を怒らせる」となるので、
この文全体では「あなたは私を怒らせたいのですか」という意味になります。
「怒るよ!」というニュアンスが伝わるかと思います。
回答したアンカーのサイト
「英語アレルギー克服アドバイザー!タナカミカのブログ」