あの頃の私は背伸びしてたって英語でなんて言うの?

コーヒーが苦手だったのに、好きな人の好みを知ろうと背伸びして苦いコーヒーを飲んでいた。でも、今はその苦いコーヒーを毎日愛飲してることを伝えたいです。
default user icon
( NO NAME )
2018/08/28 09:48
date icon
good icon

6

pv icon

6041

回答
  • I really stretched myself

    play icon

  • I really put myself out

    play icon

  • I tried really hard

    play icon

背伸びしたは stand on tiptoeと訳されますが、stand on tiptoeは英語で「爪先で立つ」という意味です。この場合は、I really stretched myself, I really put myself out又は I tried really hardと言います。全部が「大分頑張った」というニュアンスです。

「あの頃の私は背伸びしてた」と言いたいなら I was really stretching myself at that timeや I really put myself out at that timeなどと言えます。

ご参考になれば幸いです。
回答
  • I was not a coffee person at that time. I was just trying to force myself to like it.

    play icon

I was not a coffee person at that time.
あの頃はコーヒー好きな訳じゃなかった。

I was just trying to force myself to like it.
無理やりそれを好きになろうと頑張ってた感じ。

be not a - person:〜好きではない
逆に”-person"は「〜好き」です。
at that time:当時は
just:単に〜なだけ
try to:〜しようと
force to -:強制的に(無理やり)〜する

Rina The Discovery Lounge主催
good icon

6

pv icon

6041

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:6

  • pv icon

    PV:6041

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら