世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

あの頃の私は背伸びしてたって英語でなんて言うの?

コーヒーが苦手だったのに、好きな人の好みを知ろうと背伸びして苦いコーヒーを飲んでいた。でも、今はその苦いコーヒーを毎日愛飲してることを伝えたいです。
default user icon
( NO NAME )
2018/08/28 09:48
date icon
good icon

10

pv icon

13666

回答
  • I really stretched myself

  • I really put myself out

  • I tried really hard

背伸びしたは stand on tiptoeと訳されますが、stand on tiptoeは英語で「爪先で立つ」という意味です。この場合は、I really stretched myself, I really put myself out又は I tried really hardと言います。全部が「大分頑張った」というニュアンスです。 「あの頃の私は背伸びしてた」と言いたいなら I was really stretching myself at that timeや I really put myself out at that timeなどと言えます。 ご参考になれば幸いです。
回答
  • I was not a coffee person at that time. I was just trying to force myself to like it.

I was not a coffee person at that time. あの頃はコーヒー好きな訳じゃなかった。 I was just trying to force myself to like it. 無理やりそれを好きになろうと頑張ってた感じ。 be not a - person:〜好きではない 逆に”-person"は「〜好き」です。 at that time:当時は just:単に〜なだけ try to:〜しようと force to -:強制的に(無理やり)〜する
Rina The Discovery Lounge主催
回答
  • I was really stretching myself at that time.

  • I tried to be somebody else.

  • I tried to be someone better.

おっしゃられている内容は、一番素直に訳すと、他のアンカーの方も回答してらっしゃるように I was really stretching myself at that time. 「私はその時ホントに自分を伸ばそうとしていた」 と表現できると思います。 あとは、 「背伸びする」ということは、自分を超える他の人になろうとするということだとも言えるので、 文脈によっては、 I tried to be somebody else. 「私は他の誰かになろうとした」 や I tried to be someone better. 「(自分よりも)もっと良い誰かになろうとした」 などと表現しても良いかもしれません。 以上です。 少しでも参考になれば幸いです(*^_^*) ★★大阪カフェレッスン英会話講師KOGACHI
good icon

10

pv icon

13666

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:10

  • pv icon

    PV:13666

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら