Don’t get your hopes up.
これはよく使うフレーズです。
「[がっかり](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/58538/)しないように、あまり[期待](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/54356/)しないで」という意味です。
A: I can’t wait to hear you play piano!
あなたのピアノの演奏を聞くのが楽しみ!
B: Don’t get your hopes up. I’m not that good.
あまり期待しないで。そんなに上手じゃないよ。
このフレーズはちょっと短くて冷たいと思われる可能性があります。
Please don’t expect too much.
このフレーズの方は日本語の直訳です。こちらの方が丁寧です。
A: I can’t wait to hear you play piano!
あなたのピアノの演奏を聞くのが楽しみ!
B: Please don’t expect too much. I’m not that good.
あまり期待しないで。そんなに上手じゃないよ。
Please don't get your hopes up.
We can't guarantee anything.
上記のように英語で表現することもできます。
get your hopes up は「期待する」という意味の英語表現です。
例:
Please don't get your hopes up.
期待しないでくださいね。
We can't guarantee anything.
何も保証はしかねます。
お役に立てればうれしいです。
またいつでもご質問ください。