知人と一緒の時、兄が見える所で連れと会話していて「ほら(見て)、あの黄色い、Tシャツを着ている男の左隣が僕の兄だよ」と紹介するシチュエーションです。That's my brother. Look a man who wearing a yellow t-shirt left beside is my older brother. Oh, he seems kinda nice. で可?
Can you see a man who is in/wearing a yellow t-shirt?
黄色いTシャツをきてる男の人が見える?
The man standing on his left side is my big brother.
その人の左隣に立ってるのが僕の兄だよ。
お兄さんを説明するための材料がたくさんあって混乱しますよね。
文章が長くなってくるので2つのセンテンスに分けて説明してあげると
よりわかりやすいのではないかと思いこちらの例文をご紹介します。
ちなみに、「〜を着ている」は" is wearing"だけでなく”is in"とも言えます。
回答したアンカーのサイト
The Discovery Lounge
See the guy on the left next to the man in the yellow T-shirt? That's my big brother.
の方が文章のまとまりが良いかと思います。
older brother でもOKです。
Guy は 男 って意味ですが場合にも寄ります。
(男女グループの事を guys と呼んだりすることもある)
隣は beside より next がよく使われると思うので
そちらがおすすめです。