★ 訳
「クラブで働いている男にたくさんのお金を使う」
★ 解説
・貢ぐ spend/use money on 〜
貢ぐを直接的に表す英単語は特になく、お金であれば spend や use、物であれば give や present を使って表します。
on 〜 でお金を使う対象を表しています。
・ホスト
日本の「ホストクラブ」やそこで働く「ホスト」を日本語と同様の意味で直接的に表す英単語はありません。その代りに「ホストクラブ」であれば club や entertainment club などの言い方をし、「ホスト」であれば「そこで働く男」という言い方をすることになります。ただし日本を含むアジアの文化を知っている人には通じる可能性があります。
スナック、クラブ、ホストクラブ、キャバクラなどは基本的には英語圏にはないサービスですので、そこがどのような場所なのか、そこで働く人はどのような人なのかを説明するような表現をします。
なお英語の host は「(お店などの)主人、主催者」などの意味なので、女性をもてなすイケメンの若い男という意味はありません。
以前にアメリカ人の方と話したときに hostess club と言っても What is it? と聞かれたことがあります。そのため、サービス内容を説明する必要がありました。
Hostess club is a place where women sit, talk and drink with male guests.
「スナック(クラブ、キャバクラ)は、女性が男性客と座って話して飲む場所です」
たしかこんな感じで説明したと思います。
・クラブで働いてる男性(ホスト)
a guy(男性)+ working at a club(クラブで働いている)
分詞を形容詞として a guy を修飾しています。
ご参考になれば幸いです。
最初の言い方は、To give tributes to a host. は、ホストに貢ぐと言う意味として使われていました。
最初の言い方では、give tributes は、貢ぐと言う意味として使われています。to a host は、ホストにと言う意味として使われていました。例えば、I am giving tributes to a host. は、私はホストに貢ぐと言う意味として使われています。
二つ目の言い方は、To supply a host with money. は、お金でホストに貢ぐと言う意味として使われています。
二つ目の言い方では、supply a host は、ホストに貢ぐと言う意味として使われていました。
お役に立ちましたか?^ - ^