世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

命の重さ、儚さ、むなしさを知ったって英語でなんて言うの?

大切な友人を事故で亡くした時に、命の重さ、儚さ、むなしさを知ったって英語でなんて言うの
male user icon
TOMさん
2018/09/02 00:08
date icon
good icon

26

pv icon

26202

回答
  • From my friend's death, I learned how important and fragile life is and that the life we live can sometimes be hollow.

★ 訳 「友人の死から、私は命がいかに大切で、儚く、そして人生がときに虚しくもなることを学んだ」 ★ 解説  これを英語にするのには以下の理由により少し苦労しました。。。  life については後で詳述しますので、先に大まかなフレーズや文法の紹介をします。 ■ from my friend's death「友人の死から」 ■ I learned「学んだ、知った」 ■ how important and fragile「どれだけ大切でもろいか」  「重い」は「大切である」と言い換えています。 ■ how important and fragile life is「命がどれだけ大切でもろいか」  life is important and fragile「命は大切だしもろいです」を「どれだけ〜か」という表現にしたものです。これ全体で learned の目的語になっています。 ■ and that「そして〜」  learned の目的語が2つあるので、2つ目の目的語がどこから始まるのかが分かりやすくする方法です。 I learned 1. how important and fragile life is and that 2. the life we live can sometimes be hollow. ■ the life we live については少し下をご覧ください。 ■ can sometimes be hollow「ときに空っぽになる、思える」  hollow は「空洞」など、中に何もない状態を表します。人生とセットにして使われることがしばしばありますが、他にも empty もよく使われます。   ★ life「命、生活、人生」  ご質問文の場合は「命」を主題にされていますが、「重い」と「儚い」との組み合わせは可能ですが、「命」と「むなしい(=空っぽ)」がどうも合わないと思ったからです。  そこで「命」と「重い」「儚い」はセットにしましたが、「むなしい」は別にしました。  「空っぽの命」というフレーズは聞いたことがないので、これは「人生」や「生活」に置き換えたほうがいいと思いました。ところが上記のように life という単語はこのすべてを意味します。  そこで the life we live「私たちが生きているこの life」という表現にすると life が日本語の「人生」や「日常生活」というニュアンスを持つので「私たちが生きている/送っているこの人生」という意味合いがでます。ちなみに文法的には以下のようになっています。  the life + we live it「私たちはそれを送っている/過ごしている」  → the life which we live  → 関係代名詞を省略して the life we live  ちょっと変と感じるかもしれませんが、live a life「生活を送る、暮らす」という表現があります。文法的には同族目的語と言われる表現で、動詞と目的語が同じ内容になっている英語の表現法です。  大変長くなってしまいましたが、ご参考にしていただければ幸いです。
English Otchan 英会話講師と発音矯正のプロ Buddy's English College 代表のバイリンガル夫婦
回答
  • When I had lost my friend in an accident, it made me realize the significance of life: how frail and empty life can be.

「大切な友人を事故で亡くした時に、命の重さ、儚さ、むなしさを知った」は、例えば、このように英語で表現することが出来ます。 When I had lost my good friend in an accident, it made me realize the significance of life: how frail and empty life can be. 「大切な友人を事故で亡くした時、命の重さに気付かされた―命は儚くも空しくもあるということを。」 lost my friend→友人を失う accident→事故 it made me realize→気付かされた significance→重み frail→儚さ empty→空しさ 亡くなられた方のご冥福を心よりお祈り申し上げます。 少しでもお役に立てれば幸いです。
Michiru 英語・異文化コミュニケーションコンサルタント
good icon

26

pv icon

26202

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:26

  • pv icon

    PV:26202

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー