だったら、最初に言えよ!って英語でなんて言うの? 居酒屋、レストランの厨房で、盛り付ける皿の指示を誰もしてくれないから、自分で皿をみつくろって盛り付けたのにも関わらず、盛り付けが終わってから同僚に、「お前、それ皿が違うよ!」「だったら、最初(盛り付ける前)に言えよ!、本当バカばっかだわ、この会社!」と怒り爆発のシチュエーションです。
回答
(1)You didn't tell me!
(2)You should have told me (in the first place)!
★ 訳
(1)「言ってくれなかったじゃないか!」
(2)「あなたが言ってくれるべきだったでしょ!」
★ 解説
これらの表現は奥様の Miss Read とケンカするときにたまに出てきます笑
声を大きめにしてイライラしながら言うと「最初から言っておいてくれたらこうならなかったのに!」というニュアンスを表すことができます。
(1)(2)に共通しているのは動詞に tell を使っていることです。これは「誰かに何かを伝える」という意味があるからです。say には基本的には「言う」しか意味がないので、この場合は tell のほうが合います。
(2)
「should have 過去分詞」で「〜すべきだった」と過去の行為についての現在の気持ちを述べます。
・in the first place「最初に、最初の段階で」
ご参考になりましたでしょうか。
回答
Then why don't you say so!
仕事先のあるあるですね。常に質問する習慣を持つしかないです。
「だったら、最初(盛り付ける前)に言えよ!、本当バカばっかだわ、この会社!」
"Then why don't you say so (before I dish up)! Honestly, this company's full of retards!" など
だったら何でそれを最初に言わない訳?と言ったような表現です。