だったら、最初に言えよ!って英語でなんて言うの?

 居酒屋、レストランの厨房で、盛り付ける皿の指示を誰もしてくれないから、自分で皿をみつくろって盛り付けたのにも関わらず、盛り付けが終わってから同僚に、「お前、それ皿が違うよ!」「だったら、最初(盛り付ける前)に言えよ!、本当バカばっかだわ、この会社!」と怒り爆発のシチュエーションです。 
male user icon
Ootchanさん
2018/09/02 00:14
date icon
good icon

12

pv icon

7173

回答
  • (1)You didn't tell me!

    play icon

  • (2)You should have told me (in the first place)!

    play icon

★ 訳
(1)「言ってくれなかったじゃないか!」
(2)「あなたが言ってくれるべきだったでしょ!」

★ 解説
 これらの表現は奥様の Miss Read とケンカするときにたまに出てきます笑

 声を大きめにしてイライラしながら言うと「最初から言っておいてくれたらこうならなかったのに!」というニュアンスを表すことができます。

(1)(2)に共通しているのは動詞に tell を使っていることです。これは「誰かに何かを伝える」という意味があるからです。say には基本的には「言う」しか意味がないので、この場合は tell のほうが合います。

(2)
 「should have 過去分詞」で「〜すべきだった」と過去の行為についての現在の気持ちを述べます。

・in the first place「最初に、最初の段階で」

 ご参考になりましたでしょうか。

 
English Otchan 英会話講師と発音矯正のプロ Buddy's English College 代表のバイリンガル夫婦
回答
  • Then why don't you say so!

    play icon

仕事先のあるあるですね。常に質問する習慣を持つしかないです。

「だったら、最初(盛り付ける前)に言えよ!、本当バカばっかだわ、この会社!」
"Then why don't you say so (before I dish up)! Honestly, this company's full of retards!" など

だったら何でそれを最初に言わない訳?と言ったような表現です。
good icon

12

pv icon

7173

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:12

  • pv icon

    PV:7173

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら