★ 訳
「玄関のところに置いておいてくれる?」
★ 解説
・ door
at the door で「玄関に」ですが、これは外から取りに来る人のために言うのであれば玄関の外側を意味することができます。
また集合住宅ではなく、戸建ての場合には玄関に1段か2段ほど、外から「上がる」感じがする場合もあると思います。その場合には at the doorstep と言うこともできます。
・leave it「それを置いておく」
leave は「去る」という意味で覚えている人も多いかもしれませんが、「〜を置いておく」や「〜をほうっておく」という意味もあります。
Leave me alone!「ほっといてよ!」
ご参考になりましたでしょうか。
この文章が以下のように翻訳されています。
玄関の外に出しておいてくれる? ー Can you leave it outside the front door?
玄関の外に ー Outside the front door / at the front door / in front of the door
出しておいてくれる? ー Can you leave it? / Can you put it?
参考になれば嬉しいです。