玄関の外に出しておいてくれる?って英語でなんて言うの?

ずっと置かせてもらっててごめんなさい。そろそろ、取りに行くので、玄関の外に、出しておいてもらえますか?
default user icon
Miyukiさん
2018/09/02 11:19
date icon
good icon

9

pv icon

10093

回答
  • Can you leave it at the door, please?

    play icon

★ 訳
「玄関のところに置いておいてくれる?」

★ 解説
・ door
 at the door で「玄関に」ですが、これは外から取りに来る人のために言うのであれば玄関の外側を意味することができます。
 また集合住宅ではなく、戸建ての場合には玄関に1段か2段ほど、外から「上がる」感じがする場合もあると思います。その場合には at the doorstep と言うこともできます。

・leave it「それを置いておく」
 leave は「去る」という意味で覚えている人も多いかもしれませんが、「〜を置いておく」や「〜をほうっておく」という意味もあります。

 Leave me alone!「ほっといてよ!」

 ご参考になりましたでしょうか。
English Otchan 英会話講師と発音矯正のプロ Buddy's English College 代表のバイリンガル夫婦
回答
  • Can you leave it outside the front door?

    play icon

この文章が以下のように翻訳されています。

玄関の外に出しておいてくれる? ー Can you leave it outside the front door?

玄関の外に ー Outside the front door / at the front door / in front of the door
出しておいてくれる? ー Can you leave it? / Can you put it?

参考になれば嬉しいです。
Alice G DMM英会話翻訳パートナー
good icon

9

pv icon

10093

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:9

  • pv icon

    PV:10093

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら