初詣の説明として、「人々は神社で新年の幸運を祈る」と言いたいとき、pray for(their?) happiness in coming yearというべきか、in the new year というべきか、他に正しい言い回しがあるのかを教えてください。
People visit a shrine and pray for New Year's happiness.
人々は神社を参拝し、新年の幸福を祈ります。
→New Year's happiness(fortune)とするとシンプルでいいかと思います!
もちろんご質問くださった
People visit a shrine and pray for happiness in the coming year.
人々は神社を参拝し、来る年の幸福を祈ります。
でも大丈夫です!!
日本独特の文化を説明するのは難しいことがありますよね。
<ボキャブラリー>
visit a shrine = 神社を参拝する
shrine = 神社
pray = 祈る
New Year's happiness = 新年の幸福
参考になれば幸いです!
回答したアンカーのサイト
The Discovery Lounge
「幸運」を英訳したら「good fortune」や「good luck」と言います。幸福につながることなので、「happiness」も言えます。
「a good year」(いい年)は幸運や幸福と言うことを含む表現なので、「pray for a good year」(いい年になるように祈る)は最も簡単な言い方だと思います。
回答したアンカーのサイト
Young, Gifted and Abroad