世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

受け入れって英語でなんて言うの?

ニュースで聞いた「難民の受け入れを開始した」という文章を英語に訳したいと思っています。

default user icon
hirokoさん
2018/09/03 04:26
date icon
good icon

28

pv icon

30094

回答
  • Accept

一般的に「受け入れ」とは「accept」と訳します。

今回は難民についてですが、「accept refugees」でもいいかもしれないですけど、ちょっとニュアンスが異なるかもしれないですね。

難民の受け入れを開始したからと言って、それが国民に受け入れられているかは別ですので、「Accept 」は不適切な単語かもしれません。

「Take」の方がいいかもしれないです。

例文:
- Germany began taking a lot of refugees a few years ago
- Japan does not take many refugees

「Accept 」を使うときは、心から受け入れる時が最も適切かと思います。
例文:
- Although Germany is taking a lot of refugees, not everyone accepts them

Julian Sushi Chef / English Teacher / Cyclist / Horseman
回答
  • acceptance

「受け入れ」は英語で acceptance と言います。名詞です。

「受け入れ」の動詞は accept になります!

例)

アメリカが難民の受け入れを開始した
America has started the acceptance of refugees

その条件を受け入れます
I accept those conditions

ご参考になれば幸いです。

回答
  • take○○ in

★ポイント:一語一訳回路で、『受け入れる=○○』、と探しに行くと日本語に振り回されてしまうため、【右脳作動術】を使いましょう~。

※日本語で『受け入れる』という場合でも、英語はもっと本質的な情報が必要なため、対象や状況によってたくさんのオプションが出てきてしまいます。例えば、「あなたの事を受け入れられない」、「この事実を受け入れる」など、日本語はいづれも「受け入れる」で済みますが、英語にするとそれ違う選択肢が出てきます(^^;)

【右脳作動術】国や政府が難民を自国に連れてきて中に入れているイメージを描く→原理動作takeのイメージ+(どういう風に?)in(自国の中に入れてますね)

(例)The UK will take 20,000 refugees in (from Syria by 2020).

英語職人☺

回答
  • accept

  • take in

hirokoさん、ご質問ありがとうございます。

「受け入れ」は accept か take in で言えます。

「難民の受け入れを開始した」というのは They have started accepting refugees で表現できます。

ご参考になれば幸いです。

回答
  • To accept in

  • To provide shelter or lodging

To accept
The European union bureaucracy「欧州連合」 has been accepting in refugees,「難民を受け入れていた」 specifically Muslims and including extremists, 「特にイスラム教の人、イスラム過激派でも」for a number of years.「何年間」

These countries「この客国は」 have been providing shelter or lodging「避難所と宿泊施設を提供する」 using taxpayer funds.「納税者の基金を使って」

good icon

28

pv icon

30094

 
回答済み(5件)
  • good icon

    役に立った:28

  • pv icon

    PV:30094

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー