一般的に「受け入れ」とは「accept」と訳します。
今回は難民についてですが、「accept refugees」でもいいかもしれないですけど、ちょっとニュアンスが異なるかもしれないですね。
難民の受け入れを開始したからと言って、それが国民に受け入れられているかは別ですので、「Accept 」は不適切な単語かもしれません。
「Take」の方がいいかもしれないです。
例文:
- Germany began taking a lot of refugees a few years ago
- Japan does not take many refugees
「Accept 」を使うときは、心から受け入れる時が最も適切かと思います。
例文:
- Although Germany is taking a lot of refugees, not everyone accepts them
「受け入れ」は英語で acceptance と言います。名詞です。
「受け入れ」の動詞は accept になります!
例)
アメリカが難民の受け入れを開始した
America has started the acceptance of refugees
その条件を受け入れます
I accept those conditions
ご参考になれば幸いです。
★ポイント:一語一訳回路で、『受け入れる=○○』、と探しに行くと日本語に振り回されてしまうため、【右脳作動術】を使いましょう~。
※日本語で『受け入れる』という場合でも、英語はもっと本質的な情報が必要なため、対象や状況によってたくさんのオプションが出てきてしまいます。例えば、「あなたの事を受け入れられない」、「この事実を受け入れる」など、日本語はいづれも「受け入れる」で済みますが、英語にするとそれ違う選択肢が出てきます(^^;)
【右脳作動術】国や政府が難民を自国に連れてきて中に入れているイメージを描く→原理動作takeのイメージ+(どういう風に?)in(自国の中に入れてますね)
(例)The UK will take 20,000 refugees in (from Syria by 2020).
英語職人☺
To accept
The European union bureaucracy「欧州連合」 has been accepting in refugees,「難民を受け入れていた」 specifically Muslims and including extremists, 「特にイスラム教の人、イスラム過激派でも」for a number of years.「何年間」
These countries「この客国は」 have been providing shelter or lodging「避難所と宿泊施設を提供する」 using taxpayer funds.「納税者の基金を使って」