いくつか提案します:
まずは「Ordinary」。普通、そのままです。
例文:
- I'm just an ordinary man(私はただの普通の男です)
「Whatever」はスラング的な言い方で、何かに対して評価をする時に「It was like, whatever」と言うと、普通よりちょっと以下という意味になります。
例文:
- How was the game?
- It was like, whatever. Boring.
最後に、「It was alright, nothing special」を言うと、「普通だった、特に特別ではなかった」と言う意味になります。
例文:
- How was the new restaurant?
- It was alright. Nothing special.
「普通」は英語で、「Normal・Normally」という翻訳が多いですが、「Usual・Usually」や「Ordinary」といった翻訳もあります。「平凡」と「Unremarkable」という言葉は良いマッチだと思います。
例文
「あら、普通の食事よ。」 「Oh! It's just the usual meal.」
「普通に生活が出来た。」 「I lead an ordinary life.」
質問ありがとうございます。
「普通」は
❶ average (際立った特徴もなく普通であること)。
❷ ok (まぁまぁ)、
❸ alright (まぁまぁ良い)、というようなニュアンスです。
でも状況によって使い方が違います。
例えば、
I’m your average 16 year old.
(私は普通の16歳だよ)。
A: How’s the ramen? (ラーメンどう?)
B: It’s ok. または It’s alright. (まぁまぁ、普通だよ)。
A: How are you? (元気ですか?)
B: I’m ok. またはI’m alright (まぁまぁ、普通だよ) と言えますよ。
参考になれば嬉しいです!
normal は「普通の、正常な」という意味になります。「異常じゃない」と考えた方がわかりやすいかもしれません。
ordinary も「普通の、いつも通り」という意味ですが、ネガティブな意味での「平凡な」という意味もあります。
mediocre は「平凡な」という意味で、あまりいい意味で使われる言葉ではありません。
Your days will go back to normal soon.
あなたの日常はもうすぐいつも通りに戻るでしょう。
It was just an ordinary day.
ただ普通な一日でした。
How was the movie?
It was mediocre.
映画どうだった?
普通だったよ。
普通はnormalとordinaryです。実は言葉がもっとあるけれど今回はこの二つです。
これは普通ですよ
That’s normal
Its ordinary
サラリーマンは毎日残業するは普通だよ
Its normal that salarymen do overtime everyday
これは普通じゃないですよ
That’s not normal
This isn’t ordinary