Traffic lights in the U.S. look different from those in Japan.(アメリカの信号機は日本のものと違って見える。)
Make a left turn at the signal.(信号のところで左折して)
trafficは話の内容によって付けないことも多いです。
I was surprised that the pedestrian traffic lights were different from the ones in Japan!
歩行者用のものが日本の信号と違ってびっくりしました!
Please turn left at the next light
次の信号で左に曲がってください
ご参考になれば幸いです。
アメリカでは、確かに歩行者用のが"WALK"「歩け」と"STOP"「ストップ」と出るところがありますよね。
運転しているときは、青信号のことを"green light", または"green traffic signal"(「青」と言わず、「緑」です)赤信号のことを"red light",または"red traffic signal"と言います。
例文:"Many people in New York City ignore the traffic lights, and jaywalk. "
「ニューヨークの多くの人々は、信号を無視して横断する。」
ご参考になると幸いです!
「信号」は英語で「Signal」や「Traffic light」という意味があります。しかし、歩行者用のものには「Pedestrian crosswalk signal」と言います。「Crosswalk sign/signal」と呼ばれることもあります。
アメリカでは、歩行者用信号は「歩いている姿」と「開いた手」の形があります。これらは、「Walk sign」と「Don't walk」と呼びます。
例文
歩行者道信号が赤の場合、通りを横断するのは危険です。
「It's dangerous to cross the street if the crosswalk sign is red.」
masakazuさん、こんにちは^^
「信号」ですね?
私たちも、the traffic light や the light がいいと思います。
The traffic lights look somewhat different from country to country.
国によって、信号は多少ちがって見える。
こんな感じもいかがでしょうか?^^
アダム先生&ミチコ先生