ヘルプ

これだけは譲れないって英語でなんて言うの?

例えば、契約条件や何かを決定する場面などで「この条件だけは絶対に譲れない」と言いたいときに。
Fumiyaさん
2016/03/11 04:01

26

28067

回答
  • This is non-negotiable.

  • This (condition) cannot be changed.

to negotiate は「交渉する」
negotiable で「交渉可能な」
non-negotiable で「交渉不可能な、交渉できない」
という意味になります。ビジネス向けの表現です。

あるいは2つ目の文のように「この条件は変更できない」と表現もできます。
回答
  • This is non-negotiable

  • We’re putting our feet down on this one.

  • This one isn’t up for negotiation

契約の場合、「This is non-negotiable」をよく使います。
non =非
negotiate =交渉
able = 可能

他の言い方は「This one isn’t up for negotiation.」
このフレーズの「up for」とは、「できる」という意味です。いろんな場面で使えます。
A: Hey Jim, are you up for playing baseball tomorrow?
やぁ、ジム!明日野球やる?

より感情的な言い方は「We’re putting our feet down on this one.」または「I’m putting my foot down on this one.」
イメージはしっかり足を踏み出し、動かないということです。

26

28067

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:26

  • PV:28067

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら