これだけは譲れないって英語でなんて言うの?

例えば、契約条件や何かを決定する場面などで「この条件だけは絶対に譲れない」と言いたいときに。
male user icon
Fumiyaさん
2016/03/11 04:01
date icon
good icon

29

pv icon

31569

回答
  • This is non-negotiable.

    play icon

  • This (condition) cannot be changed.

    play icon

to negotiate は「交渉する」
negotiable で「交渉可能な」
non-negotiable で「交渉不可能な、交渉できない」
という意味になります。ビジネス向けの表現です。

あるいは2つ目の文のように「この条件は変更できない」と表現もできます。
回答
  • This is non-negotiable

    play icon

  • We’re putting our feet down on this one.

    play icon

  • This one isn’t up for negotiation

    play icon

契約の場合、「This is non-negotiable」をよく使います。
non =非
negotiate =交渉
able = 可能

他の言い方は「This one isn’t up for negotiation.」
このフレーズの「up for」とは、「できる」という意味です。いろんな場面で使えます。
A: Hey Jim, are you up for playing baseball tomorrow?
やぁ、ジム!明日野球やる?

より感情的な言い方は「We’re putting our feet down on this one.」または「I’m putting my foot down on this one.」
イメージはしっかり足を踏み出し、動かないということです。
good icon

29

pv icon

31569

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:29

  • pv icon

    PV:31569

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら