食べ物の中で海の牡蠣だけは食べれません。過去に牡蠣フライであたりました。って英語でなんて言うの?

牡蠣はみんなおいしいと言うけれど、これだけは無理です。
TAKASHIさん
2016/06/30 19:15

7

2684

回答
  • I don't eat oysters. I once got sick after eating fried oysters.

食べられない、という表現ですが、I don't eat にしました。
ここは I can't eat としてもいいでしょう。

何でも食べるけど牡蠣だけは無理です、と言いたい場合は、

I eat almost anything except oysters.

です。

アレルギーがあります、という場合は、

I'm allergic to oysters.

一緒に覚えておいてくださいね。
Yumi 発音コーチ、英語コンサルタント
回答
  • I got food poisoning from oysters once, so I don't eat them anymore.

I got food poisoning from oysters once, so I don't eat them anymore.
→前にカキにあったので、もう食べません。


「food poisoning」は「食中毒」という意味です。
「once」はここでは「以前」という意味の副詞です。


回答は一例ですので、参考程度でお願いします。

ありがとうございました
Takaya Suzuki ほんやく検定1級翻訳士

7

2684

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:7

  • PV:2684

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら