「林」を英語にするときには woods を使うことが多いですが、この語を日本語に訳すときには「林」にも「[森](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/51471/)」にもなります。
例)
I used to camp in the woods.
「以前はよく林(森)の中で[キャンプ](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/54274/)をしたものだ」
ご参考になりましたでしょうか。
おっしゃる通り[木](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/51874/)や[森](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/51471/)は英語が明確ですが、林を知っている人はあまりいないかもしれないです。
英語で林は「Woods」と言います。
例文:
- Clark said "boys be ambitious!", as he disappeared into the woods.
- You can find many kinds of mushrooms in the woods around here
ご質問ありがとうございます。
「林」は英語で「woods」と言います。
「wood」=「木材」と同じように見えるかもしれませんが、「wood」=「木材」の単数形でも複数形でも「wood」と言います。
「s」を付ければ、「林」という意味があります。「woods」は複数形なんですが、単数形の「wood」とあまり言わないと思います。
因みに、テイラースウィフトの曲の中で、「Out of the Woods」=「林を出る」という曲があります。
ご参考になれば幸いです。
「林」は英語で「woods」と言えます。
日本語の「林」は「森」よりも規模の小さなものを指しますね。
英語では「森」のことは「forest」といいます。
「woods」は「forest」よりも規模の小さなものを指します。
ただし、和訳する際は「woods」を「森」とした方が自然な響きになることがあります。
【例】
I love walking in the woods.
→林[森]を散歩するのが大好きです。
I saw a deer in the woods.
→林[森]で鹿を見ました。
We went camping in the woods.
→林[森]にキャンプに行きました。
ご質問ありがとうございました。
「林」は英語で「woods」といいます。「森」の「forest」より小さいですね。
Bears live in the woods near my house.
(私の家の近くにある林には熊がいます。)
Let's go camping in the woods.
(林にキャンピングに行きましょう。)
He lives in a big house in the woods.
(彼は林の中に大きな家に住んでいます。)
If we're going into the forest at night, we need flashlights.
林 forest, woods
林の奥まで行きすぎないでください。
Don't wander too far into the forest.
一人で林に入るのは危険です。
It's dangerous to go into the forest by yourself.
夜に林に行くなら、懐中電灯が必要です。
If we're going into the forest at night, we need flashlights.