この声が枯れるくらいに、君を好きと言えばよかった。って英語でなんて言うの?
この声が枯れるまで、好きと言えばよかった。
と考えた場合のwishとuntilを使った言い方。
この声が枯れるくらいたくさん、好きと言えばよかった。と考え場合の言い方。
二通りの翻訳をお願いします。
回答
-
I should have told you how much I loved you until this voice died.
-
I wish I had told you that I loved you until this voice died.
-
I should have told you how much I loved you until my voice died.
後者は wish と until を含めた文章。
最後の文章は自分が考えた場合の表現です。
この場合の声が枯れるは過去形で voice died で表現してます。
直訳すると 声が死んだ です。