ご理解下さい。って英語でなんて言うの?
食品の注意書きについてです。
バニラ味にチョコ味が少し混ざることがあります。ご理解の上でお入れ下さい。(ご理解お願いします) は
英語 (アメリカ) で何と言いますか?
回答
-
We appreciate your understanding.
-
Thank you for your understanding.
-
Please kindly note that...
ご質問どうもありがとうございます。
様々な表現があると思いますが、いくつか自然な表現を紹介します。
a. There may be some traces of chocolate flavor present in the vanilla flavor. Thank you for your understanding.
b. Please kindly note there may be some traces of chocolate flavor present in the vanilla flavor. (We apologize for any inconvenience this may cause you.) Thank you for your understanding.
traces = 跡
be present = 「いる」「ある」
inconvenience = 不便
お好みに合わせて使い分けてみてください。
ご参考にしていただければ幸いです。
回答
-
Please note (that)
-
We appreciate your understanding.
英語圏のサービス業界にはもちろん自分の決まり文句があります。
だから直訳はあまり役に立たないと思います。
理解 - Understanding
「バニラ味にチョコ味が少し混ざることがあります」はアメリカ英語にすると
Please note that there may be small amounts of chocolate flavour mixed into the vanilla flavour. 最後に We appreciate your understanding. を付けたら、丁寧に報告した風に聞こえます。
回答
-
Thank you for your understanding.
-
Please note ...
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば下記のような表現はいかがでしょうか:
・Thank you for your understanding.
ご理解いただきありがとうございます。
・Please note ...
〜をご了承ください。
上記のように英語で表現することができます。
understanding は「理解」という意味です。
understand と言えば「理解する」になります。
ぜひ参考にしてください。