まだ余韻に浸ってるって英語でなんて言うの?

ネイティブの方にお願いします。できるだけ直訳かつ、自然なニュアンスで。
素晴らしい演奏や、映画、を見た後
「まだ余韻に浸ってる〜」
Sayaさん
2018/09/05 09:01

17

13029

回答
  • I'm still basking in the afterglow.

  • I'm still on cloud nine.

加筆ですが、もっと気軽にネイティブに言える言い方があります。

余韻に浸ることを
bask in the afterglow
といいますので、まだ浸っていることを、
I'm still basking in the afterglow.
と言えます。

また、至福や幸せな状態の事を
be on cloud nine
と言います。
このフレーズを使って、同じような意味合いな言い方もできます。
I still feel like I'm on cloud nine.
まだあの至福な状態(状況)にいる感じ。

こんな感じです。

こういう言い方を覚えておくと少しネイティブに近づけるんではないでしょうか!

お役に立てれば幸いです!
回答
  • I still enjoy the reverberation.

reverberationは「反響」や「残響」という意味がありますが、
 何かによって引き起こされた影響が長くのこること
なので、心情の「余韻」を表す時にも使えます。

「浸る」は文字通り英語にするよりも、この場合はプラスイメージなので enjoy がいいと思います。

17

13029

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:17

  • PV:13029

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら