「色が薄い」「味が薄い」「厚みが薄い」という時に使います。
反対語は「厚い」です。
「色が薄い」の薄いは light が使えます。
This shade of blue is lighter than that blue.
「この青色はあっちの青より薄い。」
「味が薄い」の薄いは flavor を使って言えます。
It doesn't have much flavor. 「味が薄い」
コーヒーやお茶の場合は
This tea is weak. 「このお茶は薄い。」
と言えます。
「厚みが薄い」の薄いは、thin が使えます。
This book is thin. 「この本は薄い。」
髪の毛が薄い場合も thin が使えますよ!
He is thinning out on top. 「頭が薄くなってきている。」
ご参考になれば幸いです!
色が薄い:the color is faint / faint color
味が薄い:the flavor is weak / weak flavor
厚みが薄い:the thickness is thin / thin
文脈にはよりますが、「薄い」は一般的には thin と言います。
「色が薄い」の場合、The color is thin と言えます。また、The color is pale と言えます。Pale は色が薄いという意味です。
「味が薄い」は The flavor is thin 又は The flavor is bland と言えます。Bland は「味が薄い」という意味です。
ご参考になれば幸いです。
「薄い」は英語で色々な言い方があります。文脈によって違う言い方を使う必要があります。例えば、、
色が薄い = light, pale (coloured)
味が薄い = tasteless, bland
厚みが薄い = thin
This tea is too weak for me.
(この紅茶は薄すぎる。)
Her cooking is very bland.
(彼女の料理はとても味が薄い。)
回答したアンカーのサイト
BritishEigo
The colour is light「色が薄い」
It tastes bland「味が薄い」
It is lightly flavored「味が薄い」
This is thin「厚みが薄い」
The colour is light blue
その色は薄い青〜(水色のような)
This tastes bland, it doesn't taste like anything
これ微妙だね、これ味しないね
<*bland: 味がない、 dull, flavorless, or just plain “blah.”>
The meat is lightly flavored with salt.
その肉は、薄い塩味になっている
The wall is paper thin
その壁は紙のように薄い
「色が濃い」は "pale"で、"pale blue", "pale red", "pale green"など、薄い青、赤、緑を言います。
(人の様子について言ったら、この言葉は平均や通常より薄い色を指す。
‣"You look pale; are you unwell?" = 「いつもより青ざめて、元気でしょうかな?」
‣"Germans are usually pale." = 「ドイツ人は皮膚の色が薄い人だ。」)
「味が薄い」は"mild"で、ポジティブなニュアンスの言い方です。"I like mild coffee." = 「味が薄いコーヒーが好む。」
「厚みが薄い」は"thin"と言います。"thick"「厚い」の反対語です。
薄い thin
このソースは、ほとんど味のない薄い味わいです。
This sauce has a thin, almost flavorless taste to it.
ふぐは薄切りにし、皿に並べます。
Fugu is cut into very thin slices and arranged on a plate.
山に登るほど空気は薄くなります。
The higher you climb a mountain,
the thinner the air becomes.