寝起きの友達に対して
・ほっぺに(枕の)痕がついてるよ!
足の裏が汚い我が子に対して
・ほら!歩いた痕があるよ!
傷ついた床をみて
・あぁ、引きずった痕(跡)が、、、
傷ついた家具をみて
・あぁ、引っ掻いた痕が、、、
全て同じ単語でいいのでしょうか?
「寝起きについている痕」は、
”sleep mark”
”sleep line"
「足跡」は、
"footprint"
「床や家具についた傷、ひっかき痕」は、
”scuff mark”
”scar"
と言います。
また、”scar"は「手術やけが、火傷の痕」にも使います。
ご参考になれば幸いです。
1. 寝起きの友達に対して "You have pillow marks on your cheeks!" と言えます。「Pillow marks」は枕などで圧迫された肌に一時的にできる痕跡を指します。
足元が汚い我が子に対しては "Look, you've left footprints!" と言うことができます。Footprintsは「足跡」や「歩いた痕」を指します。
傷ついた床については "Oh, there are drag marks on the floor." と言います。「Drag marks」は何かを引きずったときにできる痕を指します。
傷ついた家具については "Oh, there are scratch marks on the furniture." と言います。「Scratch marks」は引っかいたり、切ったりした時にできる痕を指します。