❷ When my kid is in a bad mood, I always end up showing my phone.
❸When my kid gets cranky, I give up and hand him my phone.
不機嫌は cranky または bad mood (悪いムード)です。
スマホは smart phone または phone でも通じます。
❶When my kids get cranky, I show them my phone.
(子供達が機嫌悪くなると、スマホを見せるの)。
❷ When my kid is in a bad mood, I always end up showing my phone.
(子供が機嫌悪くなると、最終的にはスマホを見せちゃうんだよね)。
❸When my kid gets cranky, I give up and hand him my phone.
(子供が機嫌悪くなると、諦めて、ついスマホを渡しちゃうんだよね)。
子供達の場合はkids、子供の場合はkid と言ってください。
一番近いニュアンスのものを選んで使ってください!。
"I show my child a smartphone whenever they get cranky."
- "I show my child a smartphone whenever they get cranky."
直訳すると「子供が機嫌が悪くなるといつもスマートフォンを見せてしまう」という意味になります。
関連する単語とフレーズ:
- show: 見せる
- smartphone: スマートフォン
- get cranky: 機嫌が悪くなる
- whenever: ~するたびに、~するときはいつでも
例文:
1. "Whenever my child starts crying, I give them my smartphone."
- 子供が泣き始めると、いつもスマートフォンを渡してしまう。
2. "I use the smartphone to calm my child down when they are upset."
- 子供が不機嫌なときに、スマートフォンで落ち着かせる。
When my son gets grumpy, I let him look at my phone.
If my toddler starts fussing, I just give him my phone.
この場合、次のような言い方ができますよ。
ーWhen my son gets grumpy, I let him look at my phone.
「息子の機嫌が悪くなると、スマホを見せてしまう」
to get grumpy で「不機嫌になる」
ーIf my toddler starts fussing, I just give him my phone.
「うちの幼児がぐずり始めると、すぐスマホを与えてしまう」
to start fussing で「ぐずり始める」
ご参考まで!