ヘルプ

土俵を降りるって英語でなんて言うの?

argumentなどの戦いの場から負けを認めて立ち去ることです。
Fumiyaさん
2016/03/11 19:52

4

2934

回答
  • Leave the ring

  • step down

  • walk away

Fumiyaさん、

Hello again!

「土俵を降りる」、言うまでもなくこれは日本語の独特な表現ですよね。
従ってこの熟語が持つ実際の意味を訳すことになります。Fumiyaさんが挙げてくださった背景の説明、「戦いの場から ”負けを認めて” 立ち去ること」というニュアンスであれば、一つは ”leave the ring"、これは元々プロレスの ”リング” という背景をもった表現ですが、相撲の戦いの場となる土俵はまさに ”輪” の状態ですので、プロレスよりはるかにピッタリな熟語になるのでは?と思います。つまり、 ”リングを去る” = ”負けを認めて立ち去る” という意味になりますね。

同時に、リングから ”降りる” という意味で ”step down"、こちらも同じく定番表現の熟語となります。いや、むしろ、上記(最初の例)より標準的な熟語と言えるかもしれませんので、英語を使う時は私たち日本人だけではなく、相手もまた英語が第二言語の国の人、英語が流暢に話せない人かもしれませんので、そんな時はこっちの二番目の例の表現の方が伝わりやすいかもしれません。

同時に、誰が見ても ”負け” にしか見えない場でも、自分の中ではそう思っていない、または、負けでもいいから、下らな過ぎてやってられない、というような意味での ”立ち去る”、というニュアンスでよく英語で使われる表現が ”walk away" (立ち去る)というそのままの表現。これもまたとてもよく聞くフレーズですので、必ずしも ”負け” というニュアンスを含めた表現が求められていない場合とかであればこっちの方がむしろ立ち去ることで「賢さ」をアピールできる表現になることと思います。

いずれもまたネイティブによって使われる自然な表現になりますので、時と場面に応じて、また同じ表現を何度も繰り返すことを避けるためにも色々と使い分けてみてください。

またお待ちしてま~す♪
 
Hara Ken English teacher

4

2934

 
回答済み(1件)
  • 役に立った:4

  • PV:2934

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら