おふざけって英語でなんて言うの?

子供を怒るときに、「おふざけはやめなさい!」「悪ふざけはいけない!」というときには、どのように表現したらよいのでしょうか?
default user icon
tamiさん
2018/09/06 21:37
date icon
good icon

12

pv icon

15644

回答
  • Goofing around

    play icon

Goof aroundで、「ふざける」という動詞になります。

Stop goofing around!
で、「ふざけるのをやめない。」という表現になります。
Hisayuki A DMM英会話翻訳スタッフ
回答
  • Mess around

    play icon

  • Play around

    play icon

  • Joke around

    play icon

おふざけはやめなさい、と言いたいなら
❶ Stop messing around! (おふざけはやめなさい)
❷ Stop playing around! (お遊びはやめなさい!)
❸ Stop joking around! ( 冗談はやめなさい)。
❹ Stop monkeying around! (猿みたいな真似はやめなさい)
〜つまりふざけないで、という意味です。

「悪ふざけはいけない!」は
Do not be a trouble maker! (問題児にはならないで)!。
Do not cause trouble. (問題を起こさないで!)。
〜と言えます。
good icon

12

pv icon

15644

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:12

  • pv icon

    PV:15644

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら