Everyone around me was super smart so I felt down sometimes
周りの人たちがすごいと言うのは、すごく頭がいいと言うことでしょうか?
ならば、「Everyone around me was super smart so I felt down sometimes」を推奨します。
日本語では、「落ち込むことが多かった」と書いても、直訳すると「I felt down a lot」になりますが、ネガティブ過ぎるので、「sometimes」に入れ替えさせていただきました。この方が本来のニュアンスが伝わると思います。
また、「feel down」は落ち込むことですが、もし、自分が「物足りなく」感じた場合が、「Everyone around me was super smart so I felt inadequate sometimes」の方をお勧めします。
"I often felt down because I kept comparing myself to the amazing people around me."
"I often felt down because I kept comparing myself to the amazing people around me." という表現が適しています。
「I often felt down」は「よく落ち込んでいた」という状態を示します。「because」はその理由を導入しており、「I kept comparing myself to the amazing people around me」で「自分を周りのすごい人たちと比べ続けていた」ことを説明しています。