世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

深く追悼の意を表しますって英語でなんて言うの?

male user icon
takaさん
2015/11/16 00:13
date icon
good icon

33

pv icon

30196

回答
  • I would like to express my sincere condolences.

condolences は哀悼の言葉です。 このような場面では「Please accept my sincere condolences.」という言い方をすることが多いですが「表する」という意味の「express」を使った上記の表現もあります。 例: I would like to express my sincere condolences. 深く追悼の意を表します。 Please accept my sincere condolences. 心よりお悔やみ申し上げます。
Erik 日英翻訳者
回答
  • I offer my sincerest condolences.

takaさん、 ご質問どうもありがとうございます。 一例をご紹介します。 {英訳例} I offer my sincerest condolences. 哀悼の意をささげます。 {解説} 渡辺さんの紹介された express のほかに、offer もよく使われます。 {例} I offer my sincerest condolences to his family. ご家族に哀悼の意をささげます。 【出典:CBS News-Mar 1, 2008】 On behalf of all New Yorkers, I offer my deepest condolences to all of her many friends and loved ones. ニューヨーク市民を代表して、ご遺族やご友人に哀悼の意を表します。 【出典:Ithaca Journal-Mar 7, 2016】 I offer my deepest condolences to the victims of the attack and their families. 事件の犠牲者とご家族に哀悼の意を表します。 【出典:The News International-Mar 28, 2016】 ----- [to someone]で哀悼の意を表す対象を示します。 [on behalf of someone]は「だれだれを代表して」という意味です。 sincerest 以外に deepest などもよく使われます。 ~~~~~~~~ お役に立てば幸いです。 どうもありがとうございました。
good icon

33

pv icon

30196

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:33

  • pv icon

    PV:30196

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら