深く追悼の意を表しますって英語でなんて言うの?

male user icon
takaさん
2015/11/16 00:13
date icon
good icon

26

pv icon

20131

回答
  • I would like to express my sincere condolences.

    play icon

condolences は哀悼の言葉です。

このような場面では「Please accept my sincere condolences.」という言い方をすることが多いですが「表する」という意味の「express」を使った上記の表現もあります。
Erik 日英翻訳者
回答
  • I offer my sincerest condolences.

    play icon

takaさん、
ご質問どうもありがとうございます。
一例をご紹介します。

{英訳例}
I offer my sincerest condolences.
哀悼の意をささげます。

{解説}
渡辺さんの紹介された express のほかに、offer もよく使われます。


{例}

I offer my sincerest condolences to his family.
ご家族に哀悼の意をささげます。
【出典:CBS News-Mar 1, 2008】

On behalf of all New Yorkers, I offer my deepest condolences to all of her many friends and loved ones.
ニューヨーク市民を代表して、ご遺族やご友人に哀悼の意を表します。
【出典:Ithaca Journal-Mar 7, 2016】

I offer my deepest condolences to the victims of the attack and their families. 事件の犠牲者とご家族に哀悼の意を表します。
【出典:The News International-Mar 28, 2016】

-----
[to someone]で哀悼の意を表す対象を示します。
[on behalf of someone]は「だれだれを代表して」という意味です。
sincerest 以外に deepest などもよく使われます。

~~~~~~~~
お役に立てば幸いです。
どうもありがとうございました。
Takaya Suzuki ほんやく検定1級翻訳士
good icon

26

pv icon

20131

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:26

  • pv icon

    PV:20131

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら