何かをお客様にプレゼントするとき、「お受け取り下さい」ってなんていうのですが?
Please accept this small gift for you! I hope you like it!
ささやかではありますが、(私からのプレゼント)お受け取りください!気に入ってくれた
嬉しいです!
お受け取りください=Please accept
日本人がよく使う、<つまらないものですが...>や<ささやかですが...>をつけるなら、this small をgiftの前に入れます。
また、最後に、プレゼントを渡した時によく使いますが、I hope you like it (気に入ってくれると嬉しいです)などをつけると良いですね。
ご参考になれば幸いです。
回答したアンカーのサイト
DMM英会話
accept が受け取る、という意味です。
贈り物はgift や presentです。
Would you please〜?は、「〜していただけますか?」という丁寧表現です。
Would you please accept our gift? 「贈り物をお受け取りいただけますでしょうか」
Please accept our gift. 「プレセントをお受け取りください」
Hope you like it.「お気に入っていただけるといいなと思います」カジュアルに言います。贈った品を気に入って使ってくれたら嬉しい、という意味です。
Please enjoy. 「楽しんでください」直訳すると違和感がありますが、例えばお酒を贈るご本人にお渡しする時はご本人が飲まれるので、そのお酒を楽しんでいただけると嬉しい、というニュアンスです。
Please take it. 道を歩いていて渡されたり、飛行機の搭乗などの逃れられない導線の中で渡されながら「どうぞ受け取ってください」といわれる場面では、「受け取る」よりも「取る」感じで、Please take it.「取って行ってください」 You can take this.「これをお受け取りいただけますよ」という言い方が出来ます。
回答したアンカーのサイト
グローバルマーケティングのインスパイアティック