Please accept this small gift for you! I hope you like it!
Please accept this small gift for you! I hope you like it!
ささやかではありますが、(私からのプレゼント)お受け取りください!気に入ってくれた
嬉しいです!
*お受け取りください=Please accept
*日本人がよく使う、<つまらないものですが...>や<ささやかですが...>をつけるなら、this small をgiftの前に入れます。
また、最後に、プレゼントを渡した時によく使いますが、I hope you like it (気に入ってくれると嬉しいです)などをつけると良いですね。
ご参考になれば幸いです。
Would you please accept our gift? We hope you like it.
We hope you would be happy to accept our gift.
This is our present to you. Please enjoy.
accept が受け取る、という意味です。
贈り物はgift や presentです。
Would you please〜?は、「〜していただけますか?」という丁寧表現です。
Would you please accept our gift? 「贈り物をお受け取りいただけますでしょうか」
Please accept our gift. 「プレセントをお受け取りください」
Hope you like it.「お気に入っていただけるといいなと思います」カジュアルに言います。贈った品を気に入って使ってくれたら嬉しい、という意味です。
Please enjoy. 「楽しんでください」直訳すると違和感がありますが、例えばお酒を贈るご本人にお渡しする時はご本人が飲まれるので、そのお酒を楽しんでいただけると嬉しい、というニュアンスです。
Please take it. 道を歩いていて渡されたり、飛行機の搭乗などの逃れられない導線の中で渡されながら「どうぞ受け取ってください」といわれる場面では、「受け取る」よりも「取る」感じで、Please take it.「取って行ってください」 You can take this.「これをお受け取りいただけますよ」という言い方が出来ます。