ヘルプ

だしまき卵って英語でなんて言うの?

和英辞典でrolled eggやrolled omeletと出ていますが、しっくりきません。fried eggだと、目玉焼きを連想してしまいますが、目玉焼きはsunny sideupとも言うし、fried eggでいいのでしょうか? fried rolled egg? でも、「だし」が入っていることも含みたいです。一言では無理なのでしょうか。よろしくお願いします。
Kazさん
2016/03/12 23:37

72

44565

回答
  • ① Japanese omelette

寿司屋の見習いを3年間やっていました。海外で、日本人の板前の元で勉強させていただきました。

出し巻き卵は「① Japanese omelette」と言います。

料理はあまり詳しくは説明しないのが主流です。西洋では使わない材料とかを出だしから言うと、引く場合があります。なので、出来るだけ簡単、あるいは日本語をそのまんま使います。

Japanese omelette
Tako Sashimi
Tempura

などなど

ちなみに目玉焼きはFried eggですね。

ジュリアン





Julian Sushi Chef / English Teacher / Cyclist / Horseman
回答
  • Japanese-style omlet

  • Omlet roll

お寿司や牛丼は今や世界中で知られる人気料理となっていますが、家庭料理に欠かせない出しまき卵は一向にメジャーにはなりませんね。私の考案したJapanese style omlet rollも何だかユーモラスな響きですが、和訳がないのでしょうがない!

出汁はBrothと言いますが、日本のものは西洋のものに比べて大分薄いのでLight brothと表現した方がベター。ここまで説明するなら一言でひっくるめようとするのではなくこう言ったように伝えましょう:

Dashimaki is a traditional home made Japanese dish. It can be a simple omlet roll flavored with broth, or can have other ingredients such as spinach or cod roe=だしまきは昔ながらの日本の家庭料理です。簡単なものは出汁で味付けしたオムレツを丸めたものですが、ほうれん草や明太子などの食材を加える事も出来ます。

72

44565

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:72

  • PV:44565

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら