世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

だしまき卵って英語でなんて言うの?

和英辞典でrolled eggやrolled omeletと出ていますが、しっくりきません。fried eggだと、目玉焼きを連想してしまいますが、目玉焼きはsunny sideupとも言うし、fried eggでいいのでしょうか? fried rolled egg? でも、「だし」が入っていることも含みたいです。一言では無理なのでしょうか。よろしくお願いします。
default user icon
Kazさん
2016/03/12 23:37
date icon
good icon

106

pv icon

76698

回答
  • ① Japanese omelette

寿司屋の見習いを3年間やっていました。海外で、日本人の板前の元で勉強させていただきました。 出し巻き[卵](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/55124/)は「① Japanese omelette」と言います。 料理はあまり詳しくは説明しないのが主流です。西洋では使わない材料とかを出だしから言うと、引く場合があります。なので、出来るだけ簡単、あるいは日本語をそのまんま使います。 Japanese omelette Tako Sashimi Tempura などなど ちなみに[目玉焼き](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36744/)はFried eggですね。 ジュリアン
Julian Sushi Chef / English Teacher / Cyclist / Horseman
回答
  • Japanese-style omlet

  • Omlet roll

お寿司や[牛丼](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/7658/)は今や世界中で知られる人気料理となっていますが、家庭料理に欠かせない出しまき卵は一向にメジャーにはなりませんね。私の考案したJapanese style omlet rollも何だかユーモラスな響きですが、和訳がないのでしょうがない! [出汁](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/32838/)はBrothと言いますが、日本のものは西洋のものに比べて大分薄いのでLight brothと表現した方がベター。ここまで説明するなら一言でひっくるめようとするのではなくこう言ったように伝えましょう: Dashimaki is a traditional home made Japanese dish. It can be a simple omlet roll flavored with broth, or can have other ingredients such as spinach or cod roe=だしまきは昔ながらの日本の家庭料理です。簡単なものは出汁で味付けしたオムレツを丸めたものですが、ほうれん草や明太子などの食材を加える事も出来ます。
回答
  • Japanese omelette

  • rolled pan fried eggs with dashi (Japanese soup stock)

Japanese omelette 日本式オムレツ rolled pan fried eggs with dashi だしが入っている、巻いた卵焼き 上記のように英語で表現することもできます。 2つ目の例は説明した場合です。 お役に立てればうれしいです。 またいつでもご質問ください。
回答
  • Japanese omelette

「卵焼き」はJapanese omeletteと言います(^_^) いくつか食べ物の名前を列挙しますね。 egg「卵」 vegetable「野菜」 salad「サラダ」 French fries「フライドポテト」 stew 「シチュー」 beef「牛肉」 chicken「鶏肉」 pork「豚肉」 soup「スープ」 curry「カレー」 burger「ハンバーガー」 以上です。 少しでも参考になれば幸いです(^_^)
good icon

106

pv icon

76698

 
回答済み(4件)
  • good icon

    役に立った:106

  • pv icon

    PV:76698

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら