Packaging extends flavor expiration date of the food, food loss is reduced, gusto doubles.で通じますか?
「おいしさ」は直訳したら「deliciousness」になりますが、あまりそういう言葉は使いません。でも「appeal」「desirability」という英訳もあります。
「フードロス削減」を直訳したら「reduce food loss」「reduce food waste」になりますが、「waste」を動詞にして「waste less food」でもできます。
「賞味期限」は「sell-by date」と言います。売ることできる時期を延長したら、「shelf life」(保存可能期間)を長くします。
残念ですが、「gusto」はこの意味にあってないですね。「gusto」は人間の気分のことで、「心からの楽しみ」「あふれる活気」という意味です。
回答したアンカーのサイト
Machigai Podcast