MIOさん、はじめまして!ニュージーランド在住のHIROです。
face challenges
face adversity
tackle challenges
『[困難](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/56408/)』は『difficulty』を使ってもよいのですが、『challenge』という言葉にはポジティブなニュアンスがあるので英語圏の人はこちらを好んで使う傾向にあります。少し硬い表現ですが『adversity』(困難・[逆境](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/71961/))という言葉もよく使われます。
何かに立ち向かってゆく果敢な様子を表現するには『face』という動詞や、猪突猛進にぶつかっていく『tackle』(タックルする)を使っても感じが出ますね。
「多くの人と違って、その困難に立ち向かう為に逆にやる気が出る」 を訳す時、「多くの人と違って」と文字通り言ってしまうと「他の人はそうではない」と決めつけてしまうニュアンスが出てしまうので、柔らか目に「It might be unusual」(普通ではないかもだけど)のように言うと良いかもしれません。
It might be unusual, but the more challenges I face, the more motivated I get.
普通じゃないかもだけど、僕は困難に立ち向かうほどやる気がでるんだ。
「困難に立ち向かう。」は、
"I overcome obstacles."
という表現を使うことも出来ます。
"overcome"は、「打ち勝つ・乗り越える」
"obstacle"は、「障害・障壁」
という意味です。
"When I face difficulties in my life, I can learn to overcome obstacles. So I always try to stay positive."
「困難に直面した時に立ち向かうことを学べるので、常にポジティブでいようと心がけています。」
ご参考になれば幸いです。