「前提」は英語でassumption , condition
と言います。
「~という前提で」は、
With the assumption that~,
On the assumption that~,
On the condition that~,
と言います。
(~には文章が来ます)
例文
You can go out on the condition that you are back by nine.
9時前に帰るのであれば、出かけても良いよ
参考になれば幸いです。
「前提」は英語で「Premise」という意味があります。
「まず前提として」には「On the premise of」という翻訳が使われます。
「〜という前提で、」と言いたい時に「Supposing ~、」や「Assuming ~、」という表現が良いと思います。
例文
「彼の立論は誤った前提に基づいている。」His argument is based on false premises(assumptions).
ご質問ありがとうございます。
“We must act on the premise that the worst may happen."
「最悪の事態も起こりうるという前提に立って行動しなくてはならない」
* must: 〜〜しなければならない
* act: 行動する
* on the premise that: 〜〜という前提に立って
* worst: 最悪(の事態)
* may: 〜〜しうる
* happen: 起こる
ご参考になれば幸いです。
1. (a/the) premise
例文:
▸ 〜という前提に立って行動しなくてはいけない
We must act on the premise that〜
2. (an/the) assumption
例文:
▸ 〜という前提に基づいて行動する
act on the assumption that〜
3. With the assumption/premise that〜
(まず前提として)