push oneself too hard は「自分自身あまりに強く押す」
が直訳ですので、「無理をする・頑張りすぎる」
という意味になります。
Don't work too hard.は
「あまり頑張りすぎないで」⇒「無理しないで」
という意味になります。
英語のworkは、「働く」だけでなく、
勉強、スポーツ、趣味を「頑張る」
という意味を表します。
参考になれば幸いです。
フレーズが多いけれど使い方は違います
もし仕事の時、頑張ってて他の人は“無理するな”
Dont work too hard
- 仕事頑張りすぎないで
- 無理するな
友達は色々やって、疲れてるかもしれない時
- Don't do too much
- Don't push yourself too hard
英語で「無理する」事を[Overwork, overdo] と言います。「無理するな」は[ Don’t overwork (Yourself), Don’t overdo it]。英語では誰かが頑張っていて、あなたが少し心配しているときに良く使っている言葉です。
「例文1」
Please don’t overdo it and rest well!
無理しないで良く休んでください。
「例文2」
You have three part time jobs? Don’t overwork yourself!
あなたはアルバイトが3つもあるの?無理しないでね!
無理するな〜"Take it easy"です。これはよく使うので知っておくと便利ですよ!
例えば、頑張りすぎている同僚に→ "Take it easy"と言ったら、相手はホッとします。
または、Don't push yourself hard あまり無理しないで
You should't push yourself (自分を押し付けないで〜)
ご参考になれば幸いです。
これは便利な言い方が Don't overdo it です。これは仕事でも運動でもどのような場面でも使えます。
仕事でしたら Don't overwork yourself と言えます。
もう一つのオールマイティーな言い方 Don't push yourself too hard です。Don't overdo it とDon't push yourself too hard はニュアンスが同じです。
ご参考になれば幸いです。
Just chill, don't try too hard
リラックスしてよ、無理するな
例:- I'm so tired. I have been studying for the exams for the whole week!
- Just chill, don't try too hard!
-私は超疲れている。 一週間ずっと試験のために勉強してた!
-リラックスしてよ、無理するな
Chill はよく使われる言葉ですが、スラングで、若者に流行ってる言い方です。
役に立てば嬉しいです!