「愛でる」は英語で「love]か「admire」と言います。尊敬か憧れの気持ちも入りますね。「Admire」は大人に対して言いますが、あまり犬に対して言わないと思います。
「可愛がる」は英語で「love」、「cherish」,「dote on」になります。大事に大事にする、と言う意味です。愛しくて使用がない感じです。なので、犬と子供に関しては勿論、大人である大切な人に対しても使えます。
例:
私の親は、孫をすごく可愛がる。
My parents dote on their grandchilden.
My parents cherish their grandchildren.
My parents love their grandchildren.
先生を愛でる。
I admire my teacher.
I love my teacher.
お役に立てば幸いです。