「通訳」を”interpret"と言いますが、「通訳者」が"interpreter"と言われています。
interpretとは「解する」や「[受け取る](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36647/)」の意味です。
そして、「[翻訳者](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/63224/)」は"translator"で大丈夫です。「翻訳」は"translation"となります。
例文
私はフリーランス通訳者として働いています。
I work as a freelance interpreter.
ご参考になれば幸いです。
通訳者は interpreter になります。
[翻訳者](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/63224/)は translator です。
I often see interpreters interpreting into Japanese next to foreign sportswomen/sportsmen during their interviews on tv.
「外国人スポーツ選手へのインタビューの際、通訳者の人が隣にいて日本語に[通訳](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/31163/)している場面をテレビでよく見ます。」
「通訳者」は英語で「interpreter」といいます。
「interpreter」は「通訳者」という意味の名詞です。
「interpreter」に似た言葉に「translator」があります。
この二つの違いですが、
「interpreter」は話し言葉を訳す人をいいます。
「translator」は書き言葉を訳す人をいいます。
「translator」は日本語の「翻訳者」に当たります。
【例】
I want to be an interpreter.
→通訳者になりたいです。
ご質問ありがとうございました。
「通訳者」= an interpreter; interpreters
注意: 「通訳者」= 聞いた言語を対象言語に訳して自分の口から言葉を出す = interpreter
「翻訳者」= 読んだ言語を対象言語に訳して書き留める = translator
「彼女は通訳者です」= She is an interpreter.
ご参考までに
「通訳者」という言葉を英語で表すと、「interpreter」という言葉も「translator」という言葉も使っても良いと考えました。例えば、「My dream is to be an interpreter because I like communication.」と言っても良いです。「Dream」は「夢」という意味があって、「communication」は「コミュニケーション」という意味があります。
「通訳者」は英語で 'interpreter' と言います。
違って翻訳者は 'translator' と言いますが、たま通訳と翻訳と両方 'translator' と呼ばれる人も言います。
自分自身は翻訳者の仕事をしていますからいつもその区別をはっきりします。
「通訳者ではなくて、仕事は翻訳です。」
'I am not an interpreter, my work is in translation.'
たまにニュースとかでアナウンサーの隣に手話する人もいますね。
この人も通訳者と呼ばれます。
「記者会で大臣の隣に手話通訳者がいました。」
'At the press conference the minister was flanked by a sign language interpreter.'
ご質問ありがとうございます。
interpreter のように英語で表現することができます。
ちなみに「翻訳者」は translator となります。
例:
Are you an interpreter or a translator?
あなたは通訳者ですか、それとも翻訳者ですか?
お役に立ちましたでしょうか?
英語学習頑張ってくださいね!