"Thank you for contacting me."
「連絡ありがとう。」直接の翻訳です。"to contact"は「[連絡する](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/1848/)」という意味を持っています。
"Thank you for your message."
「[メッセージありがとう。](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/49472/)」この文では"message"の代わりに"mail"([メール](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/32887/))や"line message"(ラインメッセージ)など使えます。
Thank you は様々なシーンで使うことができます。Thanks とするとよりカジュアルな印象になります。
<ボキャブラリー>
Thank you = ありがとうございます
Thanks = ありがとう
contact = 連絡する
message = メッセージ
参考になれば幸いです.
一般的で無難なフレーズは"Thank you for contacting me."または"Thank you for your message."です。messageの代わりにemailなど具体的な連絡の手段で文言を変えることができます。
ラフというかくだけた感じの言い方もあります。"Thank you for hitting me up."です。"hit up"というスラングは「[連絡する](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/1848/)」という意味です。
または"Thank you for touching base."です。このフレーズは久しぶりに連絡してくれた場合に使えます。
全部“連絡ありかとう”の意味がありますけれど意味の違いちょっとあります。
Thank you for contacting meとThank you for getting in touchの意味はだいたい同じです。メール、ライン、電話でも使えます。簡単に”連絡ありがとう“の意味です。
Thank you for your messageは”メセージありがとう“だからラインの時だけ使う。メールの場合”Thank you for your email”。そして電話したら”Thank you for calling”も言える。
「連絡ありがとう」という表現を英語に表すと「Thank you for writing to me.」または「Thank you for reaching out to me.」という表現を使っても良いと考えました。「Thank you」の代わりに、「thanks」も使っても良いです。例えば、「Thanks for writing to me.」と「Thanks for reaching out to me.」になります。「Thanks」という言葉の方がカジュアルと考えました。
「連絡ありがとう」を英語にしたら、"thanks for messaging me"と言います。実は、このフレーズはカジュアルな言い方です。友達や恋人に対して、このフレーズは使うことができます。
もっと丁寧な言い方を使いたい場合、"Thank you for sending me a message" で大丈夫です。メールでもラインでも、このフレーズを使います。Eメールの場合、"Thank you for the e-mail" になります。
こんにちは。
さまざまな言い方ができると思いますが、下記のような英語表現はいかがでしょうか:
Thanks for your message.
メッセージありがとう。
Thanks for the message.
メッセージありがとう。
Thanks for reaching out to me.
連絡してくれてありがとう。
reach out to me は「私に連絡する」という意味の英語表現です。
ぜひ参考にしてください。