テニスやバスケットなど、高度なワザで相手を翻弄している感じ。
「彼は彼女を手玉に取っている」を訳すと「He has her in the palm of his hand」と言います。
Have someone eating out of the palm of your handは小鳥や動物の餌付けしてるのをイメージすると解りやすいかもしれないです。
「lead someone by the nose」とは「人の鼻を持って連れて行く」という意味です。
「play someone like a violin」の「play」はダジャレです。「play a violin」とはもちろん「バイオリンを弾く」ですね。でも「手玉に取る」の意味で「play someone」と言えます。だからユーモアのために「like a violin」をつけます。
回答したアンカーのサイト
Machigai Podcast