この場合の「予定です。」というのは、そのままの ”plan to be" (~になる予定です。)とか、”have a plan in becoming..." (~になる予定です。⇔ 直訳は「~になる予定があります。」) という直訳した意味とは違うニュアンスになりますね。
この ”plan" という動詞は、自分の意志から計画する、という意味になりますので、今回のように ”会社による決定事項” 又は ”承諾によって決められた事に従う” という背景での「予定」、というニュアンスであれば英語の場合は一般的にちょっと違った表現をします。
つまり、「就職する」という部分の「する」と単純に表現することで自然な表現になり、これもまた "意訳” して「予定です。」というニュアンスになる文脈を組めばいいということですね。
従って例文で挙げた表現をいくつか当てはめてみると、原文の「来月から会社の広報担当になる予定です」は:
”I will be handling Public Relations in my company starting next month."
【私は来月から会社の広報担当に就く予定です。】
"I am supposed to be in charge of Public Relations in my company next month."
【私は来月から会社の広報担当になることになっています。】
"They're putting me in Public Relations next month."
【来月から(会社の判断によって)私は広報担当に入れられます。】
上記例文の〝直訳” を参考に記載しましたが、”意訳” すると、どれも 【私は来月から会社の広報担当になる予定です。】となりますね。
参考になりましたか?
来月の新しい現場でお仕事がんばってくださいね~
I'm expected to be a public relation officer (for the company) starting from the next month..
既存回答以外に加えるとしたら、expected to be はどうかと思いました。
これは
「どうやら会社は自分にそれを願っているようだが、私個人としてはまだよくわからない」
というようなニュアンスを伝えるのにはバッチリの表現ではないかと思います。
恐らく「来月」は過ぎてしまったので間に合わなかったかと思いますが、他の皆さまのご参考になりましたら幸いです!