ご機嫌取りって英語でなんて言うの?

Ass-kisserとかButt-licker以外のまともな表現はありますか?
default user icon
account8さん
2018/09/13 10:44
date icon
good icon

10

pv icon

8095

回答
  • butter up

    play icon

  • brown-nose

    play icon

「ご機嫌を取る」を表す表現では
butter upがあります。

例文
She buttered up the teacher again.
彼女はまた先生にお世辞言ってたよ。

Don't butter me up.
お世辞は止めて

brown-noseも「お世辞を言う」、「こびへつらう」
という意味を表します。

8世紀のass-kisserなどの連想で人の尻にキスをして
鼻にウンチがついて茶色になると考えたことから
使われるようになったと言われていますが、
それ程卑語、俗語ではないので、普通に使えます。

例文
He is always brown-nosing the boss.
彼はいつも上司にごまをすっている

参考になれば幸いです。
回答
  • Fixing someone’s mood

    play icon

  • To brighten up someone’s mood

    play icon

最初の言い方は、Fixing someone’s moodは、誰かの機嫌を直すと言う意味として使われていました。

最初の言い方では、Fixing は、直すと言う意味として使われています。someone’s は、誰かと言う意味として使われていました。例えば、I am going to be fixing someone’s mood. は、私はご機嫌取りをすると言う意味として使われています。

二つ目の言い方は、To brighten up someone’s moodは、誰かのご機嫌取りをすると言う意味として使われています。

二つ目の言い方では、brighten up mood は、ご機嫌取りをすると言う意味として使われていました。

お役に立ちましたか?^ - ^
good icon

10

pv icon

8095

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:10

  • pv icon

    PV:8095

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら