満員電車の毎日、足を踏まれりゃ頭を下げて、会社では長いものに巻かれ、愛想笑いの30年。でもサラリーマンってそういうもんでしょ、ってなんていうの?
「それがサラリーマンっていうもの」は「That's the life of a salaryman」と訳します。
実は、サラリーマンという言葉はあまり英語では使いません。
和製英語の為です。
それでも、日本にある程度興味を持っている外国人ならば、サラリーマンという言葉を知っている確率は大です。
もしサラリーマンが何かわからない場合は、「That's the life of an office worker」と訳しても良いと思います。
回答したアンカーのサイト
Julian Israel YouTube Channel
Obamaさん
ご質問どうもありがとうございます。
上の文脈から言えば、下記の言い方ではいかがでしょうか。
That's what it means to be a salaryman.
サラリーマンってそんなもんだ。
ご参考にしていただければ幸いです。