When I come to serve your dinner to your room I will also make your bed in the next room.
We are going to make your bed in your room while you are having your dinner.
私がお部屋にお食事を用意しに来た際に、お隣の部屋へお布団を敷いておきます。
という意味になります。
おそらく食べる部屋とお布団を敷く部屋は違うものだと想定して文章を作りました。
serve…提供する、出す
他の場面として、夕食のために部屋を開けている時に布団を敷いておきますという場合、
We are going to make your bed in your room while you are having your dinner.
(あなたが夕食を食べている間に、あなたの部屋に布団を敷いておきます)
while…〜している間に
最近ではイギリスでもduvet(掛け布団)と言わずに、futonと表示されることも多くなりました。
布団を敷いてもらうということは、sleeping arrangementを使って表すこともできるでしょうか。
どうでしょうか。
- "We'll prepare the bedding during dinner."
直訳すると「夕食の間に布団を準備します」という意味です。
このフレーズは、ホテルで部屋の説明をする際に使えます。「布団を敷く」という行為を「prepare the bedding」と表現しています。また、「夕食の時に」という部分は「during dinner」となります。
他の表現:
- "We'll set up the beds while you're having dinner."
(夕食の間にベッドを準備します)
- "Your bedding will be ready by the time you finish dinner."
(夕食が終わる頃には布団が準備されます)
関連語:
- prepare (準備する)
- bedding (寝具)
- dinner (夕食)
- set up (設置する)
- while (〜の間に)
- finish (終える)
ご参考になれば幸いです。
We'll lay out your bedding while you're eating supper.
We'll put your bedding out during supper.
この場合、次のような言い方ができますよ。
ーWe'll lay out your bedding while you're eating supper.
「夕食を食べている間に、お布団を敷いておきます」
ーWe'll put your bedding out during supper.
「夕食の間にお布団を敷いておきます」
布団を敷くことは、to lay out one's beddings や to put one's bedding out のように表現できます。
ご参考まで!