「[もし良ければ](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/45320/)twitterフォローしてね!」は”Please follow me on Twitter if you like. ”で大丈夫です。
よく使われている文章は二つありますが、
Please follow me on Twitter if you like.
You can follow me on Twitter if you like.
「良ければ」は"if you like"の意味です。
Please ... = 〜してください
You can ... = 〜してもいいです
ご参考になれば幸いです。
If you are so inclined, I'd appreciate a follow^^ Thank you!
ご質問どうもありがとうございます。
様々な表現があると思いますが、いくつか自然な表現を紹介します。
- If you like, I'd appreciate a follow^^
- If you are so inclined, I'd appreciate a follow^^
・・・appreciate something = ~に[感謝する](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/33271/)
・・・If you are so inclined = 後半の文の動詞に関連する○○[やる気](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/38477/)があれば
お好みに合わせて使い分けてみてください。
ご参考にしていただければ幸いです。
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか:
Feel free to follow me on ...
よかったら〜でフォローしてね。
follow me は「私をフォローして」という意味の英語表現です。
follow me on Twitter なら「ツイッターでフォローして」です。
ぜひ参考にしてください。