了解、わかったよーって英語でなんて言うの? 何かお願いされた時に了解、わかったという表現を知りたいです。"Do you want some water? Yes, please. Sure."以外にありますか?
回答
一番シンプルなのは日本人もよく使う
OKですね。同じ意味で口語では
Okie Dokie という表現もあります。
発音は「オーキー ドーキー!」です。
I get it.は直訳すると「それを[手に入れる](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/55960/)」ですので、
「それを自分のものにする」、「[理解する](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/33018/)」
という意味になります。
過去形にしたI got it., Iを省略した
Got it.も良く使われます。
Rogerは元々は軍隊で使われている
言葉ですが、日本語でも「ラジャー」
と言いますね。
レストランなどでよく聞く表現は:
Of course.
Certainly.
Sure thing.
Of course や certainly は丁寧な言い方なのでフォーマルな場面でも使うことができます。
参考になれば幸いです。
回答
Gotcha!
Right away, sir/madam.
"I got you"を短くした言葉で、カジュアルな会話では日常的に使われています。
日本語にすると「オッケー!分かった!!」といったニュアンスです。
発音は「ガッチャ!」です。
余談ですが"Gotcha"は、
I got you! → 文字通り「[捕まえた](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/57101/)」時、
または誰かに軽い冗談を言って、それに期待通り相手が引っかかった場合「上手く引っかけることができた」時にも使われます。
Right away, sir/madam.
こちらはくだけた表現とは対照的な表現になりますが、
何か対応をお願いされた時、特に接客業などで、今すぐに(対応します)→「[かしこまりました](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/6403/)」というニュアンスの丁寧な言い方です。
"Can you bring my coat?" 私のコートを持ってきてくれますか?
"Right away, sir." かしこまりました/はい、ただいま(直ぐに)←相手が男性の場合
"Right away, madam" ←相手が女性の場合
回答
No problem
OK
★ポイント:Do you want some water? に対しては、
Yes, please
No, thank you.
That would be good, thank you.
という答えが返ってきますね。
更にこの答に対して、『わかったよー』という会話の流れということですと、
OK
No problem
という感じでしょうか。
話し相手が誰かによっても選択する言葉は変わってきます。
英語職人☺
回答
Got it / No problem / OK なども「了解」の意味でよく使われる英語表現です。
例:
A: Do you want some water?
お水いる?
B: Yes, please.
お願い。
A: Got it.
わかった。
いずれもカジュアル目な英語表現となります。
お役に立てれば嬉しいです。
回答
OK, got it.
Sure thing.
No problem.
以下のように表現することができます。
OK, got it.
オッケー、了解。
Sure thing.
了解(もちろん)。
No problem.
了解(問題ないよ)。
got it で「了解」を英語で表現することができます。
カジュアルで口語的な表現です。
お役に立てれば嬉しいです。
またいつでも質問してください。
回答
Got it.
No problem.
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば下記のような表現はいかがでしょうか:
・Got it.
・No problem.
どちらも「了解、わかったよ」のニュアンスで使われる英語表現です。
no problem は「問題ない」の意味です。
ぜひ参考にしてください。