こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば下記のような表現はいかがでしょうか:
・She'll let you use it if you ask.
お願いすれば貸してくれるよ。
・She'll probably let you use it if you ask.
お願いすればきっと貸してくれるよ。
上記のように英語で表現することができます。
この ask は「お願いする」のようなニュアンスで使われています。
ぜひ参考にしてください。
I'm sure she'll be fine with you using it but you should ask first.
1) She'll let you use it if you ask.
「頼めば使わしてくれるよ。」
let you use it は直訳すると「あなたがそれを使うのを許す」となり「使わせてくれる」と言えます。
2) I'm sure she'll be fine with you using it but you should ask first.
「あなたが使っても彼女は平気だと思うけど、最初に聞いた方が良いかも。」
she'll be fine with you using it は直訳すると「彼女はあなたがそれを使っても平気に思うだろう」となります。
ちなみに「炊飯器」は rice cooker と言います。
ご参考になれば幸いです!
I think she would let you use her stuff if you ask.
I don't think she would mind lending her stuff once you ask (before using it).
ご質問どうもありがとうございました。
以上の質問に関する幾つかの英語の表現を見ていきましょう:
自分の炊飯器を貸してくれないーWould you mind if I use your rice cooker?
Would you mind lending me your rice cooker?
貸してくれて助かったよーI am so much thankful to you for lending me your stuff.
以上のような表現を使って頂ければと思います。
お役に立てれば幸いです。