すみれのような恋をって英語でなんて言うの?
すみれの花言葉が誠実なので指輪の刻印に(すみれのような恋を)と英語でいれたいのですが、Love like a violet.の英文で合っているのか不安になり質問させていただきました。ご回答いただけれは幸いです。
回答
-
Love like a violet symbolizes
正確に言うと、花言葉なので
Love like a violet symbolizes →「すみれが象徴するような恋を」
だと思います。
例えばLove is like a rose 「恋は薔薇のようだ」というような言葉があったとすると、大抵は薔薇の花言葉ではなく、「きれいなものにはとげがある」というような実物そのものの性質を指す方になると思うからです。
ですが、Love like a violet 「すみれのような恋を」という方が詩的だなとも思います。
特に指輪の刻印ということであれば、決して間違いではないと思うので、お好みだと思いますよ。