世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

すみれのような恋をって英語でなんて言うの?

すみれの花言葉が誠実なので指輪の刻印に(すみれのような恋を)と英語でいれたいのですが、Love like a violet.の英文で合っているのか不安になり質問させていただきました。ご回答いただけれは幸いです。
default user icon
( NO NAME )
2018/09/17 20:10
date icon
good icon

3

pv icon

3141

回答
  • Love like a violet symbolizes

正確に言うと、花言葉なので Love like a violet symbolizes →「すみれが象徴するような恋を」 だと思います。 例えばLove is like a rose 「恋は薔薇のようだ」というような言葉があったとすると、大抵は薔薇の花言葉ではなく、「きれいなものにはとげがある」というような実物そのものの性質を指す方になると思うからです。 ですが、Love like a violet 「すみれのような恋を」という方が詩的だなとも思います。 特に指輪の刻印ということであれば、決して間違いではないと思うので、お好みだと思いますよ。
good icon

3

pv icon

3141

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:3

  • pv icon

    PV:3141

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら