ヘルプ

すみれのような恋をって英語でなんて言うの?

すみれの花言葉が誠実なので指輪の刻印に(すみれのような恋を)と英語でいれたいのですが、Love like a violet.の英文で合っているのか不安になり質問させていただきました。ご回答いただけれは幸いです。
( NO NAME )
2018/09/17 20:10

2

1395

回答
  • Love like a violet symbolizes

正確に言うと、花言葉なので
Love like a violet symbolizes →「すみれが象徴するような恋を」
だと思います。
例えばLove is like a rose 「恋は薔薇のようだ」というような言葉があったとすると、大抵は薔薇の花言葉ではなく、「きれいなものにはとげがある」というような実物そのものの性質を指す方になると思うからです。

ですが、Love like a violet 「すみれのような恋を」という方が詩的だなとも思います。

特に指輪の刻印ということであれば、決して間違いではないと思うので、お好みだと思いますよ。

2

1395

 
回答済み(1件)
  • 役に立った:2

  • PV:1395

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら