Thank you for your help all the time.
I always appreciate your assistance.
日本独特の言い回しは、逆に相手を混乱させる事も良くあります。
[感謝の気持ち](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/41416/)をシンプルに表現してみてはどうでしょうか?
I might cause you some trouble, but please take care of me.
cause you some trouble はご面倒をおかけしますが、[よろしくお願いします](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/24811/)と言う意味として使います。
please take care of me は[これからもどうぞよろしくお願いします](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/52725/)と言う意味です。
お役に立ちましたか?^_^
I apologize for the inconvenience.
ご迷惑(お手数)をおかけしてすみません。
Thank you for your help.
ご協力いただきありがとうございます。
inconvenience は「迷惑」という意味の英語表現です。
日本語の「よろしくお願いします」のように万能な英語フレーズはないので、その都度何を伝えたいのかを考えると訳しやすいかもしれません。
お役に立ちましたでしょうか?
英語学習応援しています!