子供をみてくれる人が誰もいないのでその日は都合が悪いって英語でなんて言うの?
親が対象の個人面談の日程調整の際の会話です。
ご回答よろしくお願い致します。
回答
-
The day doesn't work for me since there is no one who can look after my kids.
文章を分けてみますね。
The day doesn't work for me
都合が悪い、直訳でいくとその日は私にはうまく働かない。
since = because
look after = 面倒を見る、世話をする
kids = children よりをややカジュアルです。
参考になれば幸いです。
回答
-
That day is a bit difficult for me because there is no one to look after my kids.
子供 kids/children
みてくれる look after/watch over
人が誰もいない no one
ので because
その日 that day
都合が悪い a bit difficult
「都合が悪い」は a bit difficult か doesn't work for me で表現できます。
例文 Monday is a bit difficult for me.
「月曜日は都合が悪いです。」
例文 Would Saturday work for you?
「土曜日は都合がいいですか?」
参考になれば幸いです。