できるだけ多くのお金を持ってきてください
Please bring as much money as possible / Please bring as much money as you can
できるだけ早めにしてください
Please finish this as soon as possible / Please finish this as soon as you can
できるだけ簡単に説明してください
Please explain as simply as possible / Please explain as simply as you can
[できるだけ早く](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/58539/)来てください
Please come as quickly as possible / Please come as quickly as you can
"as __ as you can":
下線の部分に相応しい形容詞を入れます。例えば、「[できるだけ早く](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/58539/)」は"as fast as you can"または"as soon/early as you can"になります。
ちょっと急がせる意味合いがあるので、目上の人や客様に対して言わない方がいいです。
"as 〜 as possible":
下線の部分に相応しい形容詞を入れます。例えば、「できるだけ早く」は"as fast as possible"または"as soon/early as possible"になります。
"as 〜 as you can"と同じように、ちょっと急がせる意味合いがあるので、目上の人や客様に対して言わない方がいいです。
"if at all possible":
この言い方はもっと丁寧で、ビジネスに問題なく使えます。
例文:"There is no need to rush, but I would like you to do this as soon as you can."=「特に急いでいないんだけど、もし[可能なかぎり](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/57483/)で早めにやってほしいんだけどなぁ。」
例文:"You don't need to rush, but I would like you to complete this as early as possible."=「特に急いでいないんだけど、もし可能なかぎりで早めにやってほしいんだけどなぁ。」
例文:"We are not in any great hurry, but I would like you to get this done soon if at all possible. "=「特に急いでいないんだけど、もし可能なかぎりで早めにやってほしいんだけどなぁ。」
また、"at your earliest convenience"は一番礼儀正しい言い方だと思います。
例文:"There is no need to rush, but I would like this completed at your earliest convenience."=「特に急いでいないんだけど、もし可能なかぎりで早めにやってほしいんだけどなぁ。」
「出来るだけ」は普段 as much as possible と言います。例えば「出来るだけ早めに」 は as soon as possible になります。
しかし、この場合、特に急いでいなければ If possible とか if you're not busy などが使えます。
例えば If possible, could you do it soon(可能でしたら早めにやってもらえますか?)と言えます。
私でしたら、多分 If you're not busy, could you do it soon(もし忙しくなければ早めにやってもらえますか?)と言います。
ご参考になれば幸いです。
「できるだけ」は英語でas ~ as possibleまたはas ~ as you canと言います。
この二つの表現はほぼ一緒のニュアンスですが、as ~ as you canのほうが若干一般的な可能性より相手の能力を示していますのでご注意ください。
上記の言葉を使った例文を見てみましょう。
If you could respond back to me as soon as possible, it would be appreciated.
(できるだけ早く返事していただければ幸いです。)
There's no rush, but please finish the translation as soon as you can.
(急ぎじゃないんだけどできるだけ早く翻訳を終わらせてほしい。)
ぜひご参考にしてみてください。
「できるだけ」を英語にしたらよくこのパターンを使う:'as ~ as possible' で「~」のところに適切な言葉が入ります。
挙げた例のとおり「できるだけ早めにやってほしいです」ならその適切な言葉が 'soon' となります。
「この仕事をできるだけ早めにやってほしいです。」
'I want you to finish this work as soon as possible.'
できるだけの早めの代わりに「できるだけ静かに」を訳してみましょう。
「お母さんが寝ているからできるだけ静かにしてください。」
'Your mother is sleeping so please be as quiet as possible.'
このようにこのパターンをいろりろな適切な言葉を入れ替わって使っていきましょう。
「出来るだけ〜」と言う英語は as ~ as one can (または possible) と言います。
「出来るだけ早く」だったら as quickly /soon as と言います。
もし可能なかぎりで早めにやってほしいんだけどなぁ
I would like you to finish this as quickly as possible.
できるだけたくさんの報告書を提出してください
Please file as many reports as you can.
控えめにお願いする、ということなので「もし可能ならば」という意味の “if at all possible” が丁度良い表現になります。
I would like you to do this soon, if at all possible.
「もし可能ならば、これを早めにやって欲しいなあ」
“if possible” で、「可能ならば」という意味になりますが、”at all” を付け加えるとより丁寧な表現になります。
“if it’s alright with you” も「もし大丈夫なら」という控えめにお願いする表現になります。
If it’s alright with you, I would like you to do it as soon as possible.
「もしあなたが大丈夫なら、できるだけ早くやって欲しいなあ」
“as soon as possible” で「できるだけ早く」という意味になります。
ただ “as soon as possible” だけではこの場合の微妙なニュアンスにはならず、急かしたり、焦らせてしまうので、目上の方などには使わない方が吉だと思われます。
また、 “as ~ as possible” の〜部分の単語を入れ替えることで様々な意味の「出来るだけ」になります。
“as slow as possible” できるだけゆっくり
“as quick as possible” できるだけ素早く
“as many as possible” できるだけ多く
などがあります。
「できるだけ(早めに)」は一般的に"as (soon) as possible"といいます。
"ASAP"は聞いたことあるかもしれませんが、"as soon as possible"の省略で結構急いでいる時に使うことが多いです。
そんなに急いでいない時は
"If you can, could you ○○?" → 「出来れば、○○をお願いできますか?」
例えば、
"If you can, could you finish this by Friday?"
「出来れば、金曜日までにお願いできますか?」
"If you can, could you translate this?"
「出来れば、これの翻訳をお願いできますか?」
是非使ってみてください!